• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Дирк Майснер: «Смотрите на свою статью как на товар, который надо продать…»

Рекомендации, как наилучшим образом подготовить препринт к публикации, «Окнам роста» (бюллетень НИУ ВШЭ об академическом развитии) дает соредактор серии препринтов ИСИЭЗ Science, Technology and Innovation, заместитель заведующего Лабораторией исследований науки и технологий ИСИЭЗ ВШЭ Дирк Майснер.

Рекомендации, как наилучшим образом подготовить препринт к публикации, «Окнам роста» (бюллетень НИУ ВШЭ об академическом развитии) дает соредактор серии препринтов ИСИЭЗ Science, Technology and Innovation, заместитель заведующего Лабораторией исследований науки и технологий ИСИЭЗ ВШЭ Дирк Майснер.

Дирк Майснер
Дирк Майснер

Дирк Майснер родился в Дрездене (Германия). Окончил Университет Вулверхэмптона (University of Wolverhampton) в Великобритании, защитил диссертацию в Университете Осаки (Osaka Sangyo University) в Японии, затем в 2001 г. окончил аспирантуру в Дрезденском техническом университете. Д-р Майснер обладает значительным опытом в области инновационной деятельности, управления интеллектуальной собственностью, управления рисками, а также консультирования в сфере технической и инновационной политики. В настоящее время работает в Институте статистических исследований и экономики знаний ВШЭ и представляет Россию в Рабочей группе по технологической и инновационной политике ОЭСР.

Я знаю, что вы участвуете во многих проектах ВШЭ. В каких именно?

— Прежде всего занимаюсь научной работой и руковожу международной магистерской программой «Управление в сфере науки, технологий и инноваций», которая открывается в сентябре 2014 г. Еще одна моя обязанность — научное руководство молодыми учеными. Мы организовали ряд курсов, например, по написанию научных статей. Подготовили «Справочник по написанию научных статей», с рекомендациями о том, как статья должна быть структурирована, как составить библиографию и т.п. Мы также помогаем добиться успеха в качестве автора, например, через соавторство. Наш базовый принцип заключается в следующем: кто-то предлагает тему, мы все вместе ее анализируем, делим на компоненты и «распределяем роли». Кроме того, мы вместе с двумя коллегами редактируем нашу серию препринтов «Наука, технологии и инновации».

Какие направления исследований охватывает эта серия?

— Собственно говоря, она охватывает все аспекты научно-технической и инновационной политики, а также соответствующие инструменты управления. В настоящее время основное внимание уделяется двум областям: первая — это структура и среда, а вторая посвящена практической реализации, трансформации творческих идей в конкретные мероприятия. То есть главный вопрос заключается в следующем: как идею превратить в продукт или технологию? Это один аспект управления производством, а второй посвящен разработке комплексной политики: как создать условия для творчества, что должно делать правительство, каковы задачи местных органов, и т.п. Это два главных направления; у нас здесь прочные позиции, и мы активные участники международного экспертного сообщества.

У серии по количеству скачиваний прекрасные показатели. В чем, по-вашему, причина?

— Не знаю, об этом надо спросить у тех, кто скачивает наши статьи. Но я бы все же пока не спешил с выводами: скачивания — это одно, но посмотрим, как будут обстоять дела с цитированием. Уверен, что и здесь все будет неплохо, но это требует времени. Через год после запуска ничего определенного сказать нельзя — ни плохого, ни хорошего; надо подождать еще три-четыре года, пока нашу работу не «переварят» и не интегрируют в другие работы. Для новых проектов обычно требуется от одного до пяти лет, чтобы начать оценивать цитирование.

В нашей серии мы уделяем большое внимание аннотациям и названиям статей. Мы не хотим, чтобы заголовки были технократическими. Мы хотим, чтобы они были «говорящими». Этот урок мы очень хорошо усвоили от наших англо-саксонских коллег. Посмотрите на публикации американских или британских университетов: технократических заголовков вы не увидите. Их авторы всегда стараются придумать как можно более точное, яркое название. То же самое мы рекомендуем и нашим авторам. Не относитесь к своей с статье как к статье, относитесь к ней как к товару! И название должно стимулировать его сбыт. Ключевые слова можно использовать как инструмент маркетинга, но старайтесь избегать длинных названий. Не забывайте, что они включаются в базу данных, и вы получите сто, а то и тысячу совпадений. Вспомните свой собственный опыт поиска: нравится вам, когда вылетает тысяча результатов, а вам нужно выбрать всего несколько источников? При этом я всегда исхожу из того, что качество работы вне сомнения является высоким.

Что главное в работе редактора? Каков ваш редакторский опыт?

— Мне приходилось редактировать монографии, но статьи — это совсем не то же самое. Что-то в этой работе радует, что-то — не очень. Например, иногда приходится говорить авторам, что в таком виде мы их статью принять к публикации в серии не можем. Процент отсева впервые предложенных статей в среднем составляет 70-80%. Мы задаем авторам вопросы, которые помогают им понять, что их статью необходимо доработать — ради их же собственного блага и репутации. Наши авторы понимают, что речь идет не только об их личной репутации, что они в определенной степени определяют репутацию и имидж всей серии — а тем самым и всей организации, ВШЭ.

У нас как у редакции есть определенные правила: в течение 24 часов после подачи статьи мы должны сообщить автору наше первое впечатление. Но оно не «высечено в камне»: если нам что-то не нравится, мы просим автора объяснить, почему это так, и если у него есть убедительный ответ, он принимается. Ведь это произведение автора, а не наше. И указаний мы никому не даем. Мы просто стараемся работать конструктивно. Думаю, это одна из причин, почему в нашей серии публикуется так много статей.

Можно ли сказать, что качество статьи зависит от качества языка?

— Да, можно. Мы с этим сталкиваемся достаточно часто: если статья написана плохим языком, она не принимается. Когда мы получаем статью, написанную на слабом английском языке, мы прежде всего исправляем грубейшие ошибки, а затем направляем ее на редактирование — ведь английский не является нашим родным языком.

Почему вы публикуете препринты, если их можно подготовить к печати в рецензируемых журналах?

— Мы стремимся ограничивать количество публикуемых препринтов, и стараемся трансформировать их в полноценные статьи. Речь не идет о том, чтобы «копировать и вставлять» из одного текста в другой; значительную часть препринтов вполне можно превратить в статью. Кроме того, мы рассматриваем подготовку препринтов как стимул. Написание статьи требует времени; нередко автору это надоедает, и он говорит «все, пора кончать». А когда вы сдаете препринт в редакцию, то испытываете облегчение — что дает новый импульс вдохновению. Ваша работа опубликована в интернете! Это первый шаг — структурирование идей и начало их дальнейшего развития.

Вы — очень продуктивный автор. Каковы ваши приоритеты? Как вы на все находите время?

— Да вот, как-то получается. Прежде всего, мне очень интересна эта тема, а моя замечательная жена разрешает проводить на работе больше, чем по 12 часов в день. А во-вторых, вы вряд ли найдете в Западной Европе или в Америке организацию, которая предоставила бы вам столько свободы. Здесь есть возможность проявлять инициативу и реализовывать ее на практике, конструктивно творить. Такая свобода очень стимулирует энергию, создает дополнительный импульс и комфортное ощущение. Вы не испытываете никакого негативного давления. Нужно выполнять определенные показатели — такие же, как в Америке и в Европе, — но как давление это не воспринимается. Вы рассуждаете так: «Окей, мы что-то делаем, куда-то движемся. Посмотрим, что из этого выйдет». В традиционном мире классических, старомодных американских и европейских университетов существует устоявшаяся рутина, которая сопротивляется любым переменам. А здесь мы просто разговариваем друг с другом, и никакие искусственные границы нас не волнуют. Мы — самостоятельные личности в составе большой группы, и это неплохо работает.

Как вам нравится жить в России, в Москве?

— У меня не было проблем с переездом сюда. Иностранцам, которые сюда перебираются, будет очень полезно отбросить стереотипы, принять имеющиеся правила, не считать себя самыми умными и не учить людей жить. Не нужно этого делать. Нужно адаптироваться и принять правила. Если какое-то правило вам не нравится — ну что же, значит, оно вам не нравится, но из этого не следует, что нужно стараться изменить все правила.

Например, возьмите российский стиль вождения. Сначала я был просто шокирован тем, как русские ездят по МКАД. Я думал, тут, наверное, множество аварий. Но логика оказалась очень простой: нет никаких аварий, потому что все так ездят. Они думают друг о друге и ведут себя очень гибко. Это удивительная комбинация! А раз все так себя ведут, надо и мне как-то адаптироваться к этому хаосу. Если бы я ездил так, как в Германии, я бы оказался чужаком, потому что там другие правила. И аварий на МКАД не больше, чем в Берлине.

Моей семье и мне очень нравится жить в Москве. Мне нравится, как практично устроена жизнь в этом городе. Если я не могу чего-то найти в холодильнике — рядом есть «Пятерочка». Если в Германии в воскресенье вечером холодильник окажется пустым, у вас будут проблемы. Ездить на московском метро одно удовольствие — оно отлично работает. И вообще, это главное ощущение от жизни в Москве — если вам что-то нужно, все найдется.

 

Источник: HSE Look, no. 2 (09), February, 2014